24 февраля 2016 г., Живая Вера Медиа

Доктор богословия, евреист и популяризатор библеистики Ирина Дубенецкая объявила о новой инициативе по переводу Священного Писания на белорусский язык.

«Беларусь — единственная страна в Европе, которая не имеет оригинального, полного перевода Священного Писания на национальный язык», — говорит Ирина Дубенецкая, рассказывая, что группа энтузиастов начала проект, у которого два рабочих названия — «Новая белорусская Библия» и «Скарына-21», сообщает Ватиканское Радио.

По словам ученой, новый перевод должен быть выполнен на очень хороший белорусский язык с учетом литературных особенностей текста. «Обычно пропускается что-то, — уточняет она. — Например, в псалмах мы не слышим поэзии, а она там есть, и она формирует иногда смыслы. Библия составлена ??из текстов самых разных жанров, они написаны в очень разной стилистике, — это должно быть отражено в белорусском языке».

Ирина Дубенецкая говорит, что коллективный перевод лучше авторского: «Десять человек спокойно в прологе к Евангелию Иоанна переводят «Я недостоин развязать опоры Его сандалий», пока один не говорит, что в тексте одна сандалия, а это разница».

Над общим перводом, который делается с помощью скайпа, работает десять человек: это евреисты, филологи-классики, богословы, библисты, – переводчики-белорусы из Чехии, США, Великобритании, Польши, Австрии, Беларуси.

Работа над Старым и Новым Заветом осуществляется параллельно, одновременно переводятся Книга Бытия и Евангелие от Иоанна. В планах коллектива — завершить переводы этих двух книг в 2017 году.

Дело перевода Библии на белорусский язык Ирина Дубенецкая считает самым важным: «Мы всегда будем на маргиналии, на обочине, пока мы не усвоим этот самый основной Текст, не усвоим его так, чтобы его глубоко усвоила культура, чтобы он вошел в ткань, в капилляры этой культуры, – то, что произошло фактически во всех странах, которые были построены на основе христианства».

Примечание:

В 2002 году появился первый полный перевод Святого писания на современный белорусский язык. Он был осуществлен переводчиком Василием Семухой с церковнославянского, хотя, как говорит сам переводчик, он постоянно «консультировался» с другими переводами и комментариями, с критической литературой и с работами богословов. Семуха использовал синодальный перевод на русский язык, переводы на украинский, польский, немецкий, болгарский и чешский языки.

Поделитесь с друзьями:

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here